缤纷期刊征稿

来源:中联论文网    日期:2016-12-22 17:17:15

无线音乐图片 期刊名称: 《缤纷》
期刊级别: 国家级
周期: 月刊
国内统一刊号: CN:11-4056/G2
国际标准刊号: ISSN:1005-0914
主办单位: 中国文联中国民间文艺家协会
主管单位: 中国文学艺术界联合会
投稿信箱: ttqikan@163.com

《缤纷》简介

《缤纷》(月刊)创刊于2000年,具备双刊号,国际标准刊号ISSN:1005-0914,国内统一刊号CN:11-4056/G2,面向国内外公开发行的文艺方面的专业性刊物。本刊由中华人民共和国国家新闻出版广电总局授权发行的,中国文学艺术界联合会主管的,中国文联中国民间文艺家协会主办的,全文收录于中国知网,万方网,维普网等数据库,邮发代号:82-186。

《缤纷》以专业的眼光,文学艺术方面的发展,开辟了较为广阔的学术园地,成为当前社会文艺的展示的窗口,在文学艺术方面,包含建筑,工艺,以及设计方面的学术知识和理论研究,开展了广泛的交流,更好的服务于当前的学术研究的发展,为我国艺术领域朝着专业化,重点化,全面化的发展,开辟了道路,进而促进我国的特色时期下的文学艺术成就的发展。

《缤纷》栏目设置

创意家居_设计人物_FEATURE_展厅空间设计专题灵感_INSPIRE_编辑文艺_FOCUS设计发现_毕业展_造型学院雕塑系美术馆3A/3B展厅灵感设计装饰_专栏FEATURE精选专辑生活方式_出行报道大宅INSPIRE人物卷首语设计_NEW SPACE资讯平台视点

《缤纷》投稿需知

1、文章题目一般20字左右,切入文章主题,简明扼要,直接反映中心,必要时可加副标题。
2、文题下是作者的姓名,单位,省市,邮编等信息,多作者协商顺序,方便稿件的邮寄。
3、文章摘要200字左右,第三人称书写,关键词3-5个,分号隔开,正文层次清晰,逻辑严密。
4、文章下是作者的姓名,单位,详细邮寄地址,联系电话,邮箱,邮编等信息,方便稿件的邮寄。

《缤纷》2016年Z1期

稀奇的空间际遇 、16-18
稀奇 与大师之家的汇聚 、20-25+19
广慈的巴黎日记 、26-47 X+Q by Tournaire 佩戴的艺术 、50-59+48-49+209-212


中国中联论文网论文发表声明:

   1、 中联论文网是受各大杂志社委托,帮助客户快速高效发表的中介机构,并非各类杂志的官方网站,若想直接向该刊杂志社投稿,请联系其所属杂志社。
2、本站提供期刊推荐、论文发表、论文写作指导服务,如有需要请点击在线客服人员进行具体咨询。
3、本站只适当收要收取编审排录费、排版、制作、印刷、邮寄样刊、发票等综合费用,以维持网站正常运转。
4、本站所推荐期刊,均为国家新闻出版总署承认的,正规、合法、双刊号期刊。
5、本站与杂志社保持着密切的合作关系,发表成功率高,发表速度快,文章审核通过确认录用支付费用。
最后,感谢您一直以来对网站及合作期刊缤纷的关注与支持,我们会认真对待您繁忙之余提出的宝贵意见和建议,我们会再接再厉,与您携手共进!


缤纷期刊相关论文


缤纷期刊优秀论文


缤纷期刊推荐相关期刊

客服编辑人员:
天天期刊编辑主管 中联论文网编辑
刘编辑
中联论文网编辑
王编辑
中联论文网编辑
赵编辑
中联论文网编辑
马编辑
中联论文网编辑
杜编辑
中联论文网编辑
孙编辑
中联论文网编辑
刘编辑
中联论文网编辑
郭编辑
中联论文网编辑
宋编辑
中联论文网编辑
陈编辑
中联论文网编辑
李编辑
中联论文网编辑
古编辑
中联论文网编辑
朱编辑
中联论文网编辑
杨编辑
中联论文网编辑
马编辑


缤纷论文模板范文

  【摘 要】随着人们知识水平的提升,人们所熟知的翻译,已经从一个简单的双语活动转变成一门重要的学科。但是,在翻译过程中,由于中西文化的差异会在很大程度上影响翻译的质量。尤其是对一些重要的英美文学作品的翻译,这种差异很影响作品的翻译效果。本文对中西文化差异进行了分析,在英美文学作品翻译的对策上进行了研究。
【关键词】中西文化差异;英美文学作品;英汉翻译;研究
本文引用《戏剧文学
翻译,是两种语言的互相转变,更是不同国家之间不同文化的一种体现。由于中国文化和西方文化之间的差异,翻译人员在对一些英美文学作品进行翻译的时候,往往不能准确表达出它们的思想内涵,因此,这就要求翻译人员在翻译过程中,不仅要对其语言进行研究,更要对西方文化进行分析研究,让翻译的作品更符合国家的文化背景。
一、对中国文化和西方文化存在的差异分析
中国文化和西方文化的差异有很多种,一般主要体现在三个方面,即价值观、风俗文化和思维方式。
(一)中国文化和西方文化在价值观方面存在的差异
在价值观方面,中西文化有着截然不同的价值取向。在西方文化中,人们是以个人为核心,在很多方面都是以自己为中心。而在中国文化中,是以群体为核心的,[1]群体的利益高于个人利益。中国老百姓是以大局为重,集体利益和社会利益高于一切。而在西方文化中,人们往往是以个人英雄主义为核心,会认为个人利益才是最重要的,在这点上,中国和西方有着不同的价值观。
(二)中西文化在风俗文化方面存在的差异
在中国,红色被认为是比较喜庆的颜色,代表着吉利、好运,在日常运用比较普遍。在文学作品中,“红”也表示一些比较好的词语,像“红妆”等词。但是在英语中,“红色”的单词是red,和这个单词进行搭配的一些短语却有着不同的含义,例如,“go into red”,是表示在资金方面“出现了赤字”,就是亏损的意思;“red light”, 则表示“危险信号”;“on red alert”,则是表示“危险即将来临,准备遭受危险”。
(三)中西文化在思维方式上的差异
在西方,对句子进行分析时,往往是以整个句子的主语和谓语为核心,主语和谓语在句子中是主要成分,分析思维是由主到次,形成树形的句子结构;而在中国文化中,思维是以动词为核心,注重整体句子的和谐,形成竹形的句子结构。
二、对英美文学翻译的一些对策研究
(一)中国文化和西方文化应该加强交流和研究
由于中西方在文化上存在着诸多差异,而翻译就是一种不同文化的交流活动,是一种不同文化信息的传递,因此,译者要对一些英美作品进行高质量的翻译,[2]就要加强中西文化之间的交流和研究。这样,译者在翻译的时候,才能把文学作品与文化背景相结合,在文学作品中融入民族文化因素,使翻译的作品更加符合当时的文化,也会让读者了解翻译作品的内涵,不会影响作者最初的思想和初衷。因此,加强中西文化的交流对作品翻译是很有必要的。
(二)在翻译时要合理运用一些翻译策略
1.翻译中的归化策略
归化策略是指译者在翻译的过程中,要向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式来转达原文的内容。让目的语读者感觉到其他文化的异曲同工之妙。归化策略主要强调的是一些不同成分的基本翻译,并且要与读者的品味相符合。例如,在翻译“spring up like mushrooms”时,如果直接翻译就是“雨后蘑菇”,这时译者就可以根据本国的文化,翻译成“雨后春笋”,这就是归化策略,使译文更加接近读者所认知的民族文化。
2.翻译中的异化策略
异化策略是指译者在翻译的时候,对一些具有内涵的原文进行延伸和补充,让读者可以更好理解原来作品的内涵。这种翻译策略让读者阅读的时候,可以消除文化之间的差异,保留了作品原来的内涵和意味,还能丰富读者的想象力。[3]这种策略可以对两种文化差异进行渗透和融合,因此,译者在翻译一些文化特点成分较强的词语时,就可以运用这种策略,很好地保留原文的意思。
三、结语
综上所述,中西文化之间的差异对英美文学作品的翻译有着重要的影响,正是因为这种差异的存在,才需要我们加强中西文化之间的交流,并合理运用翻译策略,让两种文化相互融合,保留原文内涵。
参考文献:
[1]辛俊武.中西文化差异与英美文学作品英汉翻译研究[J].甘肃联合大学学报(社会科学版),2009(5).
[2]姚璋.刍议中西文化差异下的英美文学作品的翻译[J].英语广场(学术研究),2012(11).
[3]张艳丽.中西文化差异对文学作品翻译的影响与对策探讨[J].湖北第二师范学院学报,2013(12).


本文引用中国中联论文网:http://www.jtzbs.com/wenxuelw/45114.html


专业咨询
轻松发表
实惠多多
安全保障
郑重承诺
以专业顾问指导,适当推荐刊物,解释分析,达成共识。 选择刊物,传文章给我们,1-2天内审稿发通知书查稿。 凡在我网站连续发表三篇文章可成为我站VIP,享受适当优惠价格。 我站是工商注册,绝对不存在欺诈信誉问题,作者可放心投稿。 我们承诺不发表退全款,专业服务重在承诺!
       点击这里给我发消息
             澳门真钱博彩  版权所有 网址:www.jtzbs.com
澳门真钱博彩